こんにちは。Yuriです。
Disney Princessはやっぱり永遠に女子の憧れ✨
中でも、「美女と野獣」のベルと「アラジン」のジャスミンは、
聡明で美しくて、小さいころから私が大好きなPrincessです!
最近、ディズニーが次々と懐かしのアニメーションを実写映画化していますが、
今回は、実写版『アラジン』(2019)の名シーンを振り返って、
重要シーンの英語を勉強しちゃいましょう!!
あらすじ
すでに、ご存知の方の方が多いと思いますが。
2019 | 128分 | G
世代を超えて愛され続ける『アラジン』をディズニーが空前のスケールで実写映画化!
貧しくも清らかな心を持ち、人生を変えたいと願っている青年アラジンが巡り合ったのは、王宮の外の世界での自由を求める王女ジャスミンと、“3つの願い”を叶えることができる“ランプの魔人”ジーニー。果たして3人はこの運命の出会いによって、それぞれの“本当の願い”に気づき、それを叶えることはできるのか?胸躍る“冒険アクション”と、身分を超えた“真実の愛”を描いた、すべての人に贈る究極のエンターテイメント。
(Disney Plusより)
実写版では、解釈やオチにアレンジが加わっており、
アニメーション版を死ぬほど何回も観ている私が観ても、とても楽しくて、期待以上の作品でした!
<予告>
名シーンのセリフをチェック!
アラジンとジャスミンの出会い
王宮の外を歩いていたジャスミン王女は、マーケットでお腹を空かせていた子供に無断でパンを分け与えてしまいます。
しかし、王女はお金を持っていません!と、そこにアラジンがやってきて・・・
Trust me!
ジャスミン:Stealing? No, I… / 盗んだ?いいえ、私は・・・
商人(Jamal):You pay, or I take bracelet. / 支払え、それか俺がそのブレスレットをもらおう。
ジャスミン:Sir, I don’t have any money. Let go of me! / お金はないわ。離して!
アラジン:Take it easy, Jamal. / 怒るなよ、ジャマル。
商人(Jamal):Kalil walks away from stall and this one, she steals the bread. / カリルが屋台から目を離している隙に、こいつがパンを盗んだんだ!
ジャスミン:Those children were hungry! / あの子たちはお腹を空かせていたの!
アラジン:Okay, give me a minute. / 僕に任せて。
商人(Jamal):You keep your little street rat nose out of it! Huh? / ドブネズミが生意気にしゃしゃり出るな!
アラジン:Do you have any money? / お金ある?
ジャスミン:No. / いいえ。
アラジン:Okay, trust me. / じゃあ、僕を信じて。
ここの”Trust me.”は後々の胸キュンシーンに繋がるので、ぜひ聞き取りたいフレーズです!
国民想い&本をたくさん読む勉強家なのに、国王になれない?
王女の父である国王は、早くジャスミン王女の夫を見つけ王国の後継者を見つけたいと述べるシーンから。
You cannot read experience.
ジャスミン:What foreign prince could care for our people as I do? I could lead if only… / 私より王国を愛せる王子がいる?私なら導けるわ、もし・・・
国王陛下:My dear, you cannot be a sultan because it has never been done in the 1,000-year history of our kingdom. / 親愛なる娘よ、お前は国王にはなれない。この王国1,000年の歴史の中で女性が国王になったことはないからだ。
ジャスミン:I have been preparing for this my whole life. I have read… / 私はそのために全ての人生を捧げて準備しているわ。私は(本を)読んで・・・
ジャファー:Books? But you cannot read experience. Inexperience is dangerous. / 本?しかし、あなたは経験を読むことは出来ない(経験がない)。経験がないことは危険だ。
「私より王国を愛せる王子がいるか?(いや、いない)。」
=「私が最も次の国王にふさわしい人物である」
ということを意味しています。
例えば、Who knows?が修辞疑問文だったとすれば、「誰が知るものか?(いや、誰も知らない)」という意味になります。
経験がないことを指摘されてしまったジャスミンには、どうやら知らない世界があるようですね。(ニヤニヤ) A whole new world〜♪
【アラン・メンケン新曲】ジャスミンの歌唱シーン「Speechless」
まず、一言。めっちゃ可愛い〜〜!!そして、名曲!!
I won’t be silenced.
You can’t keep me quiet.
Won’t tremble and you try it.
All I know is I won’t go speechless.
今回の邦題は「スピーチレス~心の声」。ここだけ見ているとカタカナにしたようにも感じますが、
Speechlessを「叫べ!」と翻訳していました。なるほど〜
配信情報
アラジンとジャスミンが美男美女で、R&B風にアレンジされた楽しい楽曲、
インド映画とディズニー映画の融合な感じでとても良い作品なので、
ぜひ観てみてください!
2020年8月時点ではU-NEXTでも配信中です。